<div id="es0gp"><s id="es0gp"></s></div>
<sup id="es0gp"><menu id="es0gp"></menu></sup>
<div id="es0gp"><tr id="es0gp"></tr></div>
  • <div id="es0gp"></div>
  • Feed訂閱

    論LA的中譯名問題

    時間:2016-05-02  來源:  編輯:  瀏覽:104次
    也許是為了避免這個誤導,現在學術界才將la譯為“景致園林”…營者,經營謀劃也,因此,營建或營造詞就包含了計劃設計直至施工的全部進程,這和西方architecture的精力是很相符的…哈佛大學建筑學院的城市計劃專業是從la專業中分出去的,并非偶然…至于園林綠化造園等風行詞匯,只要不再作為la的對譯詞,盡可容其在恰當的概念上持續利用…la的中文翻譯,癥結還在于其后半部archi
      改造開放的中國,在堅持中華民族文化特點的同時,走上與世界文化接軌的途徑,應當是必定的。我國的景致園林這一學科,在世界上與之對應的通用名稱是英語的landscape architecture(以下簡寫為la),例如俄語有ландщавтнaя архитektypa與之對應,現在它與俄國人習用的озeлehёhйe(綠化)并行,以適應在概念上與世界溝通的須要。

      la一詞,在我國常被非景致園林專業(包含部分建筑城規界)的人士直譯為“景致建筑”。這個譯法是不妥善的,它極易誤導人們將la僅僅懂得為是景致里的建筑物。也許是為了避免這個誤導,現在學術界才將la譯為“景致園林”。但這個譯法又太過于“意會”,與la的直譯相距太遠,很難推廣開去。為懂得決這個難題,還是要從la的本意上去推究。

      landscape是land+scape的復合詞,land源于古日爾曼語,意指與海洋相對的陸地,或是陸上的一塊區域(如領地等)。-scape這個后綴與-ship是同源的,表現狀態、勢態等。所以landscape本意是指一片陸地的面孔,后用于景致、景致畫等意,而garden(花園)park(公園)等當然是其組成部分。由此看來,將1andscape翻譯為“景致”、“景觀”是貼切的。港臺地域習譯為“景園”,這個譯法近來也被大陸若干人士所采取。“景園”是否貼切,則要看世人如何“望文生意”了,因為既可以將其懂得成是“景致+園林”,也可以懂得成“以景為主的園”(而不是以果、菜為主的園),所以不如譯成“景致”或“景觀”為好。須知,望文生意是看待譯文上很容易發生的弊病,各民族皆然。舉個常見的例子:chinamather of world gardens是本世紀初一個為美國公司服務的英國人寫的一本介紹中國花卉資源的書名,應譯為“中國——全世界花園的母親”,意為沒有中國的花卉資源,世界上幾乎就無花園可談。此書至今并未譯成中文,原書上海圖書館有藏。不知何人介紹此書時將書名譯為《中國世界園林之母》,于是乎園林界后來有人望文生意,自認為全世界的園林都是中國園林的子孫,至今在國內園林書刊上這種說法源源不絕,實在令人啼笑皆非。

      文學藝術界長期以來就有用“山水”作為自然景致代名詞的現象。這種現象的確富有民族文脈的底蘊,為中華民族所特有。但是在la的翻譯問題上,用山水來取代景致卻不必定得當。山水畫的呈現晚于山水詩,山水詩則是從田園詩發展出來的。這一改變意味著中國人對自然的情感早已從對自己物資好處直接相干的“園藝”概念中升華出來,意義重大,但同時也帶來了問題,無性命的水和石替代了活的人,活生生的樹木花卉的位置明顯降落。中國傳統園林在對付大片平地上伎倆有限,這和傳統山水畫幾乎不見以平原草地為主題不無關系。英國人雖然在西歐以倡導“自然式”園林而驕傲,卻長期囿于“園藝”,“放牧”的范圍中。當英國人試圖從“園”的籬笆中走出來時,仍然不能解脫這個困擾,提出landscape gardening(直譯為景致園藝)。這個詞組至今在粵港一帶風行,例如廣州將園林局對外譯成bureau of landscape gardening。上個世紀,美國人面對廣袤的領土,深感英國式小家子氣的gardening概念不能合適他們的須要,f.l.奧姆斯特(frederick law olmsted)于上個世紀中葉英勇地提出了la的概念,它將大地上的景物都納入自己的視野,不僅沒有疏忽人的存在,也沒有局限于直接的物資好處,這是古老的園林行業在發展史上了不起的一步。哈佛大學建筑學院的城市計劃專業是從la專業中分出去的,并非偶然。

      la的中文翻譯,癥結還在于其后半部architecture(現譯為建筑學)的譯法上。這是個源于古希臘的詞匯,意為architect(現譯為建筑師)所必須擁有的學問。architect是由archi和tect兩部分復合而成,archi-這個前綴的意思是為主的、領頭的;tect的意思是有技巧的人即中國的“匠”。古代,須要聚集各種匠師參與的工作重要是大型建筑工程,而總帥其工的即為architect,所以architect的精確翻譯應是“大匠”或“總匠”。我國古代有“大匠”一職,為“將作寺”或“將作監”的主官,源于西漢景帝改秦“將作少府”為“將作大匠”,掌修作宗廟、路寢、宮室、陵園等土木之功。“大匠”頗近西方architect之意,此官職名稱的利用陸陸續續延用到唐代。在這里,中西差別表示在人文背景上。由于architect所主持建設的各種房屋是直接、全面地溶入人的精力和物資生活中,須要有很強的懂得力和發明力,所以architecture被西方人視作一種藝術,而architect不再是一般的有手藝的人(workman、carpenter),也不是有熟練技能的人(skill、craftsman),甚至不是有設計才能的能工巧匠(artificer),而是大匠藝術家(master artificer),從而獲得很高的社會位置。在中國歷史上,隨著主體文化儒學的演化和異化,社會上越來越重文輕技。“大匠”們的位置也越來越低。漢代時,將作大匠位列九卿,位置僅次于三公;隋唐時,降落為從三品;宋代元豐改制后,相似的官職降為從四品,建炎以后更進一步從直屬機構降為附屬工部;明清時期建筑工程管理機構皆附屬工部,主管官員甚至降到六、七品。至于民間的匠師們,則更被視作三教九流之屬,談不上有什么社會位置了。

      將architect翻譯成“建筑師”是日本人所為,而由早期的留日學生帶回中國。日本明治維新后,在囫圇吞棗式地接收西方文化的進程中,不免有許多粗陋的處所,包含西文漢譯。“建筑”一詞,本非中國固有,按其意,中國古代是用“營造”、“營建”來表達的。營者,經營、謀劃也,因此,營建(或營造)一詞就包含了計劃、設計直至施工的全部進程,這和西方architecture的精力是很相符的。而“建筑”一詞,經直刪去了“營”的含義,其內涵大為遜色。更有甚者,我們在西文中無法找到一個詞與“建筑”直接對應。作為建筑物,需譯為building、structure等;作為建筑進程,需譯為construct,erect等;作為建筑學,則要譯為architecture。無怪乎中國人分不清建筑師和構造工程師,因為大家都是“學建筑的”。大概是當時社會講求求新的風尚所至,我國第一個現代建筑師集團是1927年于上海成立的中國建筑師學會,而研討中國傳統建筑的學術集團則自稱為“中國營造學社”,1929年成立于北京。1946年梁思成先生在清華大學創建“營建系”(這個名稱一直用到1952年)而不跟隨當時的潮流,名之為“建筑系”,當用意深遠。

      由此看來,architecture還是譯為“營造學”,而architect譯為“營造師”較為精確。但現在稱之為“建筑學”和“建筑師”已根深蒂固,本文并不想對此再提出什么異議。而la的情形則不同了,la的譯法并未定型,而且現行譯法問題很多,還來得及矯正。

      綜上所述,la在字面上是“關于經營、謀劃和實行大地景觀建設的綜合學問”之意,直譯為“景致營建學”或“景觀營造學”皆可。美國la學界對la的定義曾有過長期的爭辯,以曾任美國la學會會長的c.w.埃略特(charles william eliot)的定義獲得廣泛的支撐,他說:la“重要是一種藝術,因此它最主要的作用是發明和保留人類居住環境和更大范疇內的郊野自然風景的美;但它也涉及城市居民的舒適、便利和健康的改良。”(摘自汪菊淵先生的譯文)由此看來,la還是譯為“景致營建學”更為可取。這樣,認為園藝+林業就等于園林也就等于la的想法便失去了存在基本。同時,我們也可以看到,景觀營造學的視野比單純的城市要大得多,將其列入介于城市計劃和建筑學之間的城市設計學科是不對的,這種想法是在思想上始終未能解脫狹窄“造園”藩籬約束的表示。至于園林、綠化、造園等風行詞匯,只要不再作為la的對譯詞,盡可容其在恰當的概念上持續利用。

    項目對接平臺
    關于我們| 服務條款| 免責聲明| 會員服務| 幫助中心| 聯系我們| 友情鏈接
    版權所有:拉勾信息技術有限公司 2005-2017 All Rights Reserved. 豫ICP備11015194號
    地址:中國鄭州市金水區姚寨路133號金成時代廣場9號樓7層706 郵編:450008
    聯系我們:0371-60925574
    歡迎您加入園林苗木行業交流群,群一:150293173 群二:215447311 中國景觀網1群
    山西快乐十分派彩电子走势图
    <div id="es0gp"><s id="es0gp"></s></div>
    <sup id="es0gp"><menu id="es0gp"></menu></sup>
    <div id="es0gp"><tr id="es0gp"></tr></div>
  • <div id="es0gp"></div>
  • <div id="es0gp"><s id="es0gp"></s></div>
    <sup id="es0gp"><menu id="es0gp"></menu></sup>
    <div id="es0gp"><tr id="es0gp"></tr></div>
  • <div id="es0gp"></div>
  • 重庆时时彩app手机版 一分赛车开奖记录 2019074期双色球开奖结果 急速赛车规律怎么找 360彩票网 广东15选5走势图 彩票时时彩下载 河北时时11选五 极速时时精准计划软件 快乐赛记录官网